Налаштування
Розмір шрифту:
Інтервал:
Колір
тексту:
фону:
Коментарі

Авторизуйтесь, якщо бажаєте залишити коментар

Авторизація Реєстрація
Анна Мінаєва
Королівство криги

Зміст книги: 64 розділів

Спочатку:
Розділ 1
80 дн. тому
Розділ 2.1
80 дн. тому
Розділ 2.2
79 дн. тому
Розділ 3.1
78 дн. тому
Розділ 3.2
77 дн. тому
Розділ 4.1
76 дн. тому
Розділ 4.2
75 дн. тому
Розділ 5.1
74 дн. тому
Розділ 5.2
73 дн. тому
Розділ 6.1
72 дн. тому
Розділ 6.2
71 дн. тому
Розділ 7.1
69 дн. тому
Розділ 7.2
68 дн. тому
Розділ 8.1
66 дн. тому
Розділ 8.2
65 дн. тому
Розділ 9.1
64 дн. тому
Розділ 9.2
63 дн. тому
Розділ 10.1
62 дн. тому
Розділ 10.2
61 дн. тому
Розділ 10.3
60 дн. тому
Розділ 11.1
59 дн. тому
Розділ 11.2
58 дн. тому
Розділ 12.1
56 дн. тому
Розділ 12.2
55 дн. тому
Розділ 13.1
54 дн. тому
Розділ 13.2
53 дн. тому
Розділ 14.1
52 дн. тому
Розділ 14.2
51 дн. тому
Розділ 15.1
50 дн. тому
Розділ 15.2
49 дн. тому
Розділ 16.1
48 дн. тому
Розділ 16.2
47 дн. тому
Розділ 17.1
46 дн. тому
Розділ 17.2
45 дн. тому
Розділ 18.1
44 дн. тому
Розділ 18.2
43 дн. тому
Розділ 19.1
42 дн. тому
Розділ 19.2
41 дн. тому
Розділ 20.1
40 дн. тому
Розділ 20.2
39 дн. тому
Розділ 21.1
38 дн. тому
Розділ 21.2
37 дн. тому
Розділ 22.1
36 дн. тому
Розділ 22.2
35 дн. тому
Розділ 23.1
34 дн. тому
Розділ 23.2
33 дн. тому
Розділ 24.1
32 дн. тому
Розділ 24.2
31 дн. тому
Розділ 25.1
30 дн. тому
Розділ 25.2
29 дн. тому
Розділ 26.1
13 дн. тому
Розділ 26.2
13 дн. тому
Розділ 27
13 дн. тому
Розділ 28
13 дн. тому
Розділ 29
13 дн. тому
Розділ 30
13 дн. тому
Розділ 31
13 дн. тому
Розділ 32
13 дн. тому
Розділ 33
10 дн. тому
Розділ 34
10 дн. тому
Розділ 35
10 дн. тому
Розділ 36
7 дн. тому
Розділ 37
7 дн. тому
Епілог
6 дн. тому

Двері рвучко прочинилися, впустивши у помешкання двох вартових у сірій формі. Вони були поряд. Вони почули. І спершу подивилися на мене, очікуючи на наказ.

— Почекайте, — я повільно встала з крісла. — Еліссо, про що ти говориш?

Леді Тейруа роздувала щоки і просто вказувала на Даяну пальцем. Не промовляючи ні слова.

— Кого заарештувати, ваша величносте? — один з вартових переводив погляд з мене не моїх фрейлін.

— Даяно, — я не звернула на чоловіка уваги, звернулася до своєї леді і скинула брови, — тобі є що сказати?

— Так, є, — дівчина зітхнула і відставила чашечку у бік. Щоб в наступну мить витягти з-за пояса своєї сукні малесенький флакон з якимось сріблястим порошком. — Я додала в ваш чай це.

— Вона зізналася! — Елісса верескнула і спробувала відтягти мене убік, наче не дівчина перед нами стояла, а отруйна зміюка з-під столу виповзла.

Та я не злякалася. Тільки спитала:

— І що це, Даяно? 

Леді Офора передала флакон одному з вартових. Той відкрив його і понюхав вміст. Звів на мене здивований погляд.

— Крижана кульбаба, ваша величносте. Сушена.

— Що? — я насупила брова.

— Це протиотрута, — неохоче зізналася Даяна. — Крижана кульбаба майже єдина рослина, яка може протидіяти «поцілунку коханки». То ж якщо ви вже сьогодні якимось чином отримали порцію отрути, цей чай би це виправив.

— Це лікар тобі його дав? — Елісса продовжувала тримати мене за руку. 

— Ні, це моя ініціатива.

Леді Офора дивилася на мене прямо та відкрити. А потім тихо додала, ні до кого до ладу не звертаючись.

— Я не дозволю вбити дитину королеви. Це не те що має статися. 

— Покличте лікаря, — я нарешті знайшла, що наказати вартовим. — Нехай підтвердить чи спростує ці слова.

Один з чоловіків уклонився та поквапився виконати наказ.

— Ти дуже спостережлива, Еліссо, — я нарешті відчепила від себе фрейліну. — Дякую тобі. І можливо тобі, Даяно. Якщо твої слова зараз підтвердяться.

— Я не хочу вас кривдити, міледі, — тихо відповіла дівчина і відступила убік, щоб не бентежити своєю присутністю.

Оріса та Лейла мовчали. Вони теж повставали зі своїх місць, та жодна з них і слова не встигла промовити.

Лікаря також чекали у тиші. Тільки Елісса голосно тупотіла, проходячи по одній і тій самій лінії через всю кімнату і назад. Коли чоловік у світлих шатах увійшов у кімнату, всі вже були втомлені тишею та миготінням квітчастої спідниці леді Тейруа. 

Лікар вислухав мене, взяв з рук вартового флакон і недовірливо подивився на леді Офору.

— Звідки ви знали про крижану кульбабку? Та і де взяли цей порошок?

— З моїх запасів, — знизала плечима дівчина. — А знала, бо сама пила цю отруту колись. Я вже про це казала.

— Перевірте її, — Елісса не витримала. — Може в неї ще є якісь флакони, га? Може це вона нам показала не той, з якого щось додала в чай королеви?

Лікар кинув погляд на панікерку і вказав на чашку з напоєм:

— У цей чай ви додали кульбабу, леді Офора?

— Так, — Даяна трималася впевнено і не намагалася нічого зайвого сказати чи зробити.

Чоловік взяв до рук чашку, понюхав, а потім і взагалі зробив ковток напою.

— Тут немає отрути, ваша величносте, — за мить промовив він, відставивши чашку на столик. — Тільки порошок крижаної кульбаби. Леді Офора не намагалася вас отруїти.

Я примружилася:

— Дякую, лікарю. Перепрошую, що потурбували вас.

— У будь-який час, ваша величносте, — він уклонився мені. — Це все? Ви добре себе почуваєте?

— Так, ви можете йти.

Він кивнув, протиснувся поміж вартових, які так і стояли біля дверей, і вийшов до коридору.

А я повернулася до своїх леді і зітхнула.

Буде важко. Відтепер, коли вони підозрюють одна одну буде дуже важко. 

 

***

 

Кілька днів потому. Кімната леді де Оргі

 

Стук у двері був досить тихим, щоб його почути. Дівчина, яка вже годину стояла біля дзеркала і ніяк не могла впоратися зі своїм волоссям, зітхнула і озирнулась. Вона почула.

— Заходьте! Поставте мій пакунок біля ліжка!

Двері прочинилися, та у відображенні Оріса побачила зовсім не слугу. У навіть не когось з подруг.

— Доброго дня, леді де Оргі, — лорд Стері увійшов у її кімнату тихою ходою, закривши за собою двері.

— Яка честь, — дівчина присіла в уклоні, — Великий підскарбію. Чим я можу вам допомогти?

— Хотілося б вірити, що і справді можете, — чоловік окинув поглядом невеличку кімнату у блакитних кольорах. — Та я вже ні на що не сподіваюся. 

Дівчина невпевнено посміхнулася, не розуміючи, чого від неї хоче Вищий лорд.

— Може чаю? — запропонувала вона. — Покликати слуг?

— Ні, не треба, — Вілфред залишився стояти на місці, не роблячи кроку далі. — Не хочу вас втомлювати довгими розмовами, тому скажу прямо. Я чув про ваші здібності, леді де Оргі. Ви багато чого помічаєте, і багато чого знаєте. І мені хотілося б вірити, що ми з вами не вороги.

Оріса стисла руки на спідниці, відчуваючи пастку. І тому промовчала, вичікуючи.

— Над короною нависла велика проблема. І мені здається, що ми могли б один одному допомогти.

— І якої допомоги ви потребуєте від мене, лорде Стері? — чемно відгукнулася леді королеви. — Я навіть уявити не можу, чим мої здібності могли б бути корисні вам та короні.

Гість посміхнувся:

— Не скажіть, міледі. В мене теж є люди, які багато чого помічають та доповідають мені. Та шлях їм відкрито не всюди. 

Оріса примружилася і недовірливо спитала:

— Ви пропонуєте мені роботу, лорде Стері?

— Якщо вона вам потрібна — так, — спокійно відгукнувся Великий підскарбій. — Якщо ж ні, я пропоную вам допомогти роду Фрейвіл у цей непростий час.

— І ви впевнені, що не я труїла королеву, якщо стоїте тут, — ще з більшою підозрілістю промовила дівчина.

Вона вагалася. Бо це могла бути якась хитра пастка, про яку дівчина не здогадувала. Та наступні слова… наступні слова змусили її здригнутися.

— Ви б не стали труїти ту, хто врятував вам життя, леді де Оргі, — з легкою посмішкою відповів лорд Стері. — Мені відомо, що саме ви той свідок, Орісо. Мені багато чого відомо, що може захистити корону. 

— Тоді навіщо вам я? — дівчина скинула підборіддя, недовірливо дивлячись на Вищого лорда. Вона намагалася не згадувати про ту ніч. Та зараз… страх знову скував її в холодні тенета.

— Вам нема чого хвилюватися, — запевнив її Вілфред. — Я друг короля. А ви — подруга і леді королеви. Я не видам цю таємницю. Вона відома лише мені та тій людині, яка була поблизу і бачила все.

— Був ще один свідок? — шепіт зірвався з дівочих губ.

— Можливо. То що ви скажете на мою пропозицію, леді де Оргі? Мені б не завадили ваші вуха та очі?

Оріса вагалася кілька миттєвостей. А потім просто здалася під натиском того, що завжди зводило її з розуму, — допитливості.

— Що я маю робити?

Лорд Стері не стримав посмішки:

— Те, що і завжди. Спостерігайте. А коли мені знадобиться ваша допомога, я відправлю до вас людину. Разом ми зможемо захистити корону. У цьому я впевнений.

Вілфред Стері пішов так само тихо, як і прийшов. Залишивши леді де Оргі у досить дивному стані. Десь поміж страхом та зацікавленістю.

×

Вітаємо,🎉

🎁 Спеціальний подарунок для Вас! 🥳

Зареєструйтесь зараз та отримайте 10% знижки на першу куплену книгу!