Налаштування
Розмір шрифту:
Інтервал:
Колір
тексту:
фону:
Коментарі

Авторизуйтесь, якщо бажаєте залишити коментар

Авторизація Реєстрація
Олена Гуйда
Безприданниці. Ребекка

Зміст книги: 44 розділів

Спочатку:
Пролог
183 дн. тому
Глава 1
183 дн. тому
Глава 2
183 дн. тому
Глава 3
158 дн. тому
Глава 4
158 дн. тому
Глава 5
158 дн. тому
Глава 6
158 дн. тому
Глава 7
158 дн. тому
Глава 8
158 дн. тому
Глава 9
158 дн. тому
Глава 10
158 дн. тому
Глава 11
158 дн. тому
Глава 12
158 дн. тому
Глава 13
158 дн. тому
Глава 14
158 дн. тому
Глава 15
158 дн. тому
Глава 16
158 дн. тому
Глава 17
158 дн. тому
Глава 18
158 дн. тому
Глава 19
158 дн. тому
Глава 20
158 дн. тому
Глава 21
158 дн. тому
Глава 22
158 дн. тому
Глава 23
158 дн. тому
Глава 24
158 дн. тому
Глава 25
158 дн. тому
Глава 26
158 дн. тому
Глава 27
158 дн. тому
Глава 28
158 дн. тому
Глава 29
158 дн. тому
Глава 30
158 дн. тому
Глава 31
158 дн. тому
Глава 32
158 дн. тому
Глава 33
158 дн. тому
Глава 34
158 дн. тому
Глава 35
158 дн. тому
Глава 36
158 дн. тому
Глава 37
158 дн. тому
Глава 38
158 дн. тому
Глава 39
158 дн. тому
Глава 40
158 дн. тому
Глава 41
158 дн. тому
Епілог 1
158 дн. тому
Епілог 2
158 дн. тому

– Прокляття!  – вилаялася я, пофиркуючи від пилу, як дворова кішка і обтрушуючи забруднений сарафан.

За більш ніж годину пошуків, я з'ясувала тільки те, що ґрунтовного прибирання потребують ще й мої покої.  При тому вельми ретельного.  Шар пилу під ліжком вже почав збиратися в клубки і сміливо міг зійти за той самий підклад.  Потрібно б повідомити Розі і Тірі, про їх недоробки.  Залишилося тільки з'ясувати ще, куди поділися мої служниці.  Гаразд Тіра заспокоюється після дуже хвилюючого візиту.  А ось куди поділася Розі?  Невже вирішила влаштувати собі вихідний, поки нас не було в замку?

У кімнаті відверто нічим було дихати.  Ніс противно чесався, а очі сльозилися.  Я відчинила вікно, ще раз оглянувши кімнату уважним поглядом.

Здається, обшукала все.  Якщо вірити чаклунці, то підклад повинен бути точно в спальні.  «Там, де спиш».  Але чи я зовсім не розуміла, що і де шукати, чи Тінгельда помилилася і ніяких вроків на мене не наводили.  І це мене засмучувало куди більше, ніж наявність злостивця.

Варіант з прокляттям я все так само не брала до уваги.  Можна б ще припустити, що мене обпоюють зіллям, що викликає галюцинації.  Але ця версія мене просто вбивала.  Чай перед сном мені завжди приносила Розі, а її підозрювати не хотілося зовсім.  Кому тоді в цьому замку вірити, якщо не служниці, яку я привезла з собою з Ньєркелу.  Ми знайомі трохи не з дитинства.  І нехай вона і була трохи вітряною і часом витала в хмарах, навряд чи така звична Розі здатна заподіяти кому-небудь шкоду.  Вона і мишу прибити не здатна.  Та й саме Розі вперше заговорила про вроки і візит до Тінгельди.  Так що – ні!  Я категорично відмовлялася вірити в те, що моя служниця якось причетна до моїх кошмарів.  Так не довго і зовсім втратити віру в людей.

Так!  Куди б я сховала підклад, якби була на місці Вьерни?  Під ліжком дивилася.  Постіль перетрусила.  У скрині все перебрала, хоч навряд чи у чужої людини вийшло б його навіть відчинити.  Простукала стінку в головах і підлогу навколо ліжка.  І все чого домоглася – підняла клуби пилу.  Навіть убогої хусточки не завалялося.

Думай, Ребекко!  Думай!

Відвернулася, виглянувши у вікно і жадібно вдихнувши свіже повітря, щоб провітрити думки.  Пахло весною – первоцвітами, ще не прогрітою сирою землею, талою водою.  Дощ би пройшов чи що.  Після весняної грози завжди все немов оживає, тягнеться до неба, розвивається.  Але небо радувало лазурною блакиттю і неймовірною чистотою.

На старій яблуні просто під моїм вікном заливалася піснею дрібна сіра пташка, то виводячи трелі, то перелітаючи з гілки на гілку і смішно вигукуючи.  Прямо як стара леді, що перелазить через колоду на своєму шляху – крекче і скрикує.

Я так задивилася на забавну птицю, що не відразу і помітила, метушіння мешканці замку у дворі – перегукуються і поспішають всі на господарський двір.  А ось розгледіти причину загального переполоху мені не вдавалося, як би не старалася.

Ось і привід провітрити голову, пройтися і з'ясувати, що такого там відбувається.  Заодно віддати розпорядження служницями про прибирання в моїх покоях.  І не завадило б перевірити покої чоловіка – впевнена, там справи йдуть не краще.

По дорозі мені зустрілася тільки Хільда, відчитуюча двох дівчат-покоївок за недбальство.  З розмови я зрозуміла тільки те, що служниці абияк виконали її доручення і тепер погрожувала не тільки позбавити обіцяної мною доплати, а й урізати оплату за місяць вполовину.  Мабуть, тому вони і зустріли мою появу повними жаху поглядами.  Так, я ж уславилася страшною і жахливою ​​леді, яка карає на горло, а не урізанням оплати.  Це Розі, мабуть, постаралася, розповісти Тирі жахливих історій Ньєркела, а та рознесла їх по всьому замку.  І тепер я вселяла не просто страх і недовіру, а справжній жах.  І зізнатися, не поспішала розвіювати ці помилки.  Сформована репутація – це те, що працює, при нашій бездіяльності.  Головне, щоб вона була правильна, тому як виправити думку, що про тебе склалась, вкрай непросто.

Та й пояс господині Північної межі, надітий на мене власноруч Нейтом Аморою додавав ваги моїм розпорядженням і поваги в очах підданих.  Ось так буває, офіційний статус куди вагоміший простих людських якостей.

 – Міледі, – зобразила шанобливий уклін матінка Хільда.  І мені довелося докласти чималих зусиль, щоб не виказати подиву.

 – Що відбувається?  – кивком відправивши переляканих служниць геть, пошепки поцікавилася я у Хільди.

 – Не розумію, що ви маєте на увазі, – з легкою посмішкою на губах, спробувала відкараскатися від відповіді керуюча справами замку.

 – Тобі пасує посмішка, але абсолютно не підходить брехня.  Ти навіть голову наледве схиляла переді мною з дня мого приїзду.  З чого такі зміни зараз?

 – Міледі, ви дружина лорда Амори, господиня Північного межі...

 – І була нею весь цей час, – обірвала я її туманні пояснення.  – Роздуті до розмірів дракона плітки, які пустила Розі, тебе б теж не вразили... так що ж?

Хільда ​​зам'ялася, повільно прямуючи до чорного ходу.  І я рішуче рушила слідом.  Так навіть краще – на господарський двір шлях коротший.

 – Тепер мілорд оголосив про ваших законних правах, назвав вас спадкоємицею і наступницею.  Ще жодна жінка не була удостоєна такої честі... і я повинна...

Ось як!  Це була величезна честь і відповідальність.  Але вона мені мало допоможе, якщо Хільда ​​знову почне мене цуратися.

 – Дотримуватися умов нашого з тобою договору, – закінчила я замість неї.  – Мені не потрібно сліпе поклоніння.  Все що від тебе вимагається – вірна служба, чесність і відповідальність.  Як і від будь-якого зі слуг замку.  Тому припини ці розшаркування.  І скажи нарешті, що діється в цьому домі і де мій чоловік?

Хільда ​​пильно подивилася на мене.  На якусь мить мені здалося, що в її очах промайнули повага і тепло.  Не думала, що ця жінка коли-небудь на мене так подивиться в принципі.

 – Лорд Нейт в миловарні леді Кассандри.  Хоча, мені здається, що ім'я прабабусі Амори вона буде носити ще недовго.

Серце здригнулося, зробивши неймовірний кульбіт, заспівало, як та радісна пташка, що стрибає по гілках яблуні.  І я швидко вклонившись, помчала до чорного виходу, лише на кухні затримавшись і прихопивши з собою глечик з елем.  Він і буде причиною мого візиту на миловарню.  А не бажання перевірити, що він там затіяв.