Безприданниці. Ребекка
Зміст книги: 44 розділів
Північна межа – це нескінченний сніг, камінь і пустка.
Так його малювала моя уява, коли я намагалася уявити собі свої нові землі, сидячи в нехай і не теплому, але куди більш лагідному Ньєркелі. Це була моя помилка. Північна межа – це в першу чергу люди. Суворі, як цей край, немов зліплені зі снігу, каменю і сталі, грубуваті, закутані в хутра, що робило їх схожими на диких звірів, але це звичайні люди. З простими бажаннями, потребами, страхами і мріями.
Часом я підіймалася на стіни або визирала у вікно зі своїх покоїв і спостерігала за новими підданими. Мені необхідно було їх зрозуміти, відчути, щоб стати для них не просто нав'язаною дружиною їх лорда. Але поки, мене ніхто до себе не підпускав, і я не уявляла, звідки зайти, щоб бути не просто шляхетною чужинка. І мій час йшов на вивчення книг, витрат і доходів.
– Скажіть мені, Хільдо, минулого року Північна межа витратила понад сто срібних на мило? Я вірно розумію? – звірившись зі своїми записами, уточнила я, постукавши вказівним пальцем по стільниці.
Непохитна стара, яку в цих стінах називали «матінка Хільда», знизала плечима, кинувши швидкий, позбавлений будь-якого інтересу погляд на списаний моїм рівним почерком лист, і велично кивнула.
– Мабуть, міледі, – зронила вона.
До мене в кімнату вона останнім часом приходила не з поблажливими моралями, а мовчки і з втомленою похмурістю на обличчі. Їй не подобалася моя жага діяльності і приховувати це вона не збиралася. Керуюча справами замку була з тих людей, яка через лінь або вік не шукала складних шляхів і нових горизонтів. Що в підсумку призводило до втрат або зайвих витрат.
– Дуже дивно, враховуючи, що на території замку є миловарня, – піднявши брову, помітила я.
Відповіддю мені був таке важке зітхання, немов я змушувала стару вози з рудою особисто тягати з рудників.
– Вона не працює і давно, – пояснила керуюча, як настирливій маленькій дурці. – Уже років десять ніхто там мило не варив.
– А дарма! – витримавши цей її тон, посміхнулася я у відповідь. – Це скоротило б витрати, а незабаром і почало б приносити дохід, – роблячи позначки в окремому аркуші, пояснила я. Але Хільда подивилася на мене, як на остаточно здурілу і вважала за краще не дратувати надміру. Добре, тоді продовжимо. – Ви бачили в якому стані шерсть? Чому дотепер її не привели до ладу?
– Бракує рук, – буркнула стара. Вона мала особливість не червоніти від злості, а бліднути. Тому мені весь час здавалося, що вона ось-ось втратить свідомість. Але куди там. Ця жінка, як скеля – витримає будь-який шторм.
– У довколишніх селах не знайшлося жінок, здатних працювати?
– Їм потрібно платити!
– Це проблема? Якби продали шерсть вчасно, то грошей би вистачило і заплатити, і поповнити казну, – на це керуюча знову промовчала, вважаючи за краще не сперечатися з блаженною. – У мене ще питання... Сад запущений. У тих кущах скоро привиди заведуться. Гобелени на третьому поверсі витрушували, мабуть, коли лорд в пелюшках був...
Мої вичитування стара витримувала стійко, лише мовчки скриплячи не за віком здоровими зубами.
– Сподіваюся, це все? – дочекавшись, поки я видихнусь, запитала Хільда. І мені чомусь захотілося запустити в неї обліковою книгою. Боги, я повинна поважати старість. Але що робити, якщо ця старість весь час норовить витерти об тебе ноги?
– Мабуть! – втомлено махнула я. – Зберіть слуг в загальному залі. За пів години спущуся. У мене кілька зауважень до їхньої роботи.
Хільда скривилася так, що стала схожа на печене яблуко, але все ж кивнула і розкланялася. І тільки коли двері за нею зачинилися, я дозволила собі відкинутися на спинку крісла і втомлено прикрити очі.
Останні кілька днів я розтратила стільки сил, що в цей момент відчувала себе старою, куди старшою, аніж Хільда. І втомила мене не робота, в яку я пірнула з головою, не роздуми про Лінді, наші незрозумілі стосунки з лордом Аморою, а ось таке постійне протистояння. Слуги оголосили мені тиху війну. Вони удавали, що забули виконувати мої доручення, стара весь час намагалася довести, що всі мої витівки – марна трата часу. Ці люди не розуміли і не брали мене до уваги. І саме це робило моє життя в Північній межі нестерпним.
Стук у двері перервав мою втомлену розслабленість.
– Заходьте, – дозволила я, зібравшись і закривши книгу, розкладену на столі.
– Міледі, дозволите? – голос Альберта пролився зігріваючим бальзамом на мою втомлену душу.
Ось кого я була рада бачити, і з ким могла собі дозволити хоч трохи, але розслабитися.
– О! Берт, як добре, що ти зайшов, – щиро посміхнулася я. – Нарешті, ти встав на ноги. Проходь. Вина?
– Ні, дякую. Лорд хоче відвідати навколишні села. Там щось неспокійно останнім часом. Вино навряд чи стане мені помічником в дорозі, – повідомив мене Альберт.
Добре, що хоч він мені це розповів. Лорд Амора не обтяжував себе, ставлячи дружину до відома про свої плани. Це неприємно дряпало самолюбство, але і зробити я нічого не могла.
– Тобі ще не варто так себе обтяжувати, – зауважила я, покрутивши в руці порожній кубок і поставивши його на стіл. – Ти ледь не відправився на той світ. Краще поберегтися.
Альберт дійсно виглядав ще не дуже – занадто блідий, темні кола під очима і майже знекровлені губи. Він схуд, та й сил йому могло не вистачити на такі прогулянки.
– Ось так мені Розі твердить уже тиждень, – посміхнувшись такою знайомою завзятою посмішкою, зазначив Берт. – Я здоровий, міледі. Але ви маєте рацію – вже побоювався, що не переживу це поранення.
– Доля тебе любить, – посміхнулася я, піднявши зі столу перо, щоб просто зайняти руки.
– Так... – він кинув на мене замислений погляд. А я занервувала. Боги, з чого нервувати? Він не міг пам'ятати... занадто кволий був. – Мені з'явився світлий альв, – старанно і обережно підбираючи слова, продовжив він, а я навіть перестала смикати перо, уважно слухаючи його розповідь. – Весь зітканий зі світла, він повернув мені сили і здоров'я, міледі. І... він був так схожий на вас. Більш того... Я готовий побитися об заклад, що це були ви.
Я завмерла, боячись вдихнути. Серце забилось гулко і швидко, а в роті пересохло. Це вже ні.
– Гарячка малює дивні образи. Я дійсно заходила оглянути твою рану, але повір, спорідненості з альвами у мене немає. Ні каплі. Це було просто видіння.
– Ймовірно. Але в будь-якому разі, мені приємніше вірити в диво і втручання вищих сил. Упевнений, що без цього не обійшлося, навіть якщо ви стверджуєте, що не маєте до цього ніякого стосунку... Я все одно зобов'язаний цьому альву життям. А борги звик віддавати.
– Навіщо ти мені тоді це кажеш? – старанно зображуючи нерозуміння, запитала я.
– Просто хочу, щоб ви знали. Якщо раптом цьому альву знадобитися будь-яка допомога, я готовий її надати. У міру своїх сил.
І в його очах читалося щось таке, що я просто промовчала у відповідь. Не заперечувала, не запевняла, що він каже дурниці, просто промовчала.
– Мілордові пощастило з дружиною, – зауважив він несподівано. – І дуже сподіваюся, що зовсім скоро він це зрозуміє.
Я теж сподівалася. Порозуміння між нами не додалося. Якусь мить мені здавалося, що ось вона – тонка ниточка, яка пов'язує нас, а за мить я дивилася на абсолютно чужого, незнайомого байдужого лорда і не розуміла, як з ним завести бесіду. І він мені завдання полегшити не намагався.
– Час покаже, – посміхнулася я.
Альберт на це тільки кивнув, подивившись на мене таким довгим задумливим поглядом, що мені стало ніяково. Але тут же відвернувся і розкланявся, вже звично посміхаючись, жартома і запевняючи мене, що його розшукують всі слуги замку.
– Уявляю, що буде, якщо знайдуть тебе в моїх покоях, – піднявши брову, пирснула я.
Але не встиг він відповісти на моє зауваження, як двері відчинилися без стуку і на порозі з'явився мій законний чоловік.
Ох! Здається, у нас є можливість перевірити, що саме буде.
Коментарі
Авторизуйтесь, якщо бажаєте залишити коментар
Авторизація Реєстрація