Налаштування
Розмір шрифту:
Інтервал:
Колір
тексту:
фону:
Коментарі

Авторизуйтесь, якщо бажаєте залишити коментар

Авторизація Реєстрація
Олена Гуйда
Безприданниці. Ребекка

Зміст книги: 44 розділів

Спочатку:
Пролог
184 дн. тому
Глава 1
184 дн. тому
Глава 2
184 дн. тому
Глава 3
159 дн. тому
Глава 4
159 дн. тому
Глава 5
159 дн. тому
Глава 6
159 дн. тому
Глава 7
159 дн. тому
Глава 8
159 дн. тому
Глава 9
159 дн. тому
Глава 10
159 дн. тому
Глава 11
159 дн. тому
Глава 12
159 дн. тому
Глава 13
159 дн. тому
Глава 14
159 дн. тому
Глава 15
159 дн. тому
Глава 16
159 дн. тому
Глава 17
159 дн. тому
Глава 18
159 дн. тому
Глава 19
159 дн. тому
Глава 20
159 дн. тому
Глава 21
159 дн. тому
Глава 22
159 дн. тому
Глава 23
159 дн. тому
Глава 24
159 дн. тому
Глава 25
159 дн. тому
Глава 26
159 дн. тому
Глава 27
159 дн. тому
Глава 28
159 дн. тому
Глава 29
159 дн. тому
Глава 30
159 дн. тому
Глава 31
159 дн. тому
Глава 32
159 дн. тому
Глава 33
159 дн. тому
Глава 34
159 дн. тому
Глава 35
159 дн. тому
Глава 36
159 дн. тому
Глава 37
159 дн. тому
Глава 38
159 дн. тому
Глава 39
159 дн. тому
Глава 40
159 дн. тому
Глава 41
159 дн. тому
Епілог 1
159 дн. тому
Епілог 2
159 дн. тому

Північна межа – це нескінченний сніг, камінь і пустка.

Так його малювала моя уява, коли я намагалася уявити собі свої нові землі, сидячи в нехай і не теплому, але куди більш лагідному Ньєркелі.  Це була моя помилка.  Північна межа – це в першу чергу люди.  Суворі, як цей край, немов зліплені зі снігу, каменю і сталі, грубуваті, закутані в хутра, що робило їх схожими на диких звірів, але це звичайні люди.  З простими бажаннями, потребами, страхами і мріями.

Часом я підіймалася на стіни або визирала у вікно зі своїх покоїв і спостерігала за новими підданими.  Мені необхідно було їх зрозуміти, відчути, щоб стати для них не просто нав'язаною дружиною їх лорда.  Але поки, мене ніхто до себе не підпускав, і я не уявляла, звідки зайти, щоб бути не просто шляхетною чужинка.  І мій час йшов на вивчення книг, витрат і доходів.

 – Скажіть мені, Хільдо, минулого року Північна межа витратила понад сто срібних на мило?  Я вірно розумію?  – звірившись зі своїми записами, уточнила я, постукавши вказівним пальцем по стільниці.

Непохитна стара, яку в цих стінах називали «матінка Хільда», знизала плечима, кинувши швидкий, позбавлений будь-якого інтересу погляд на списаний моїм рівним почерком лист, і велично кивнула.

 – Мабуть, міледі, – зронила вона.

До мене в кімнату вона останнім часом приходила не з поблажливими моралями, а мовчки і з втомленою похмурістю на обличчі.  Їй не подобалася моя жага діяльності і приховувати це вона не збиралася.  Керуюча справами замку була з тих людей, яка через лінь або вік не шукала складних шляхів і нових горизонтів.  Що в підсумку призводило до втрат або зайвих витрат.

 – Дуже дивно, враховуючи, що на території замку є миловарня, – піднявши брову, помітила я.

Відповіддю мені був таке важке зітхання, немов я змушувала стару вози з рудою особисто тягати з рудників.

 – Вона не працює і давно, – пояснила керуюча, як настирливій маленькій дурці.  – Уже років десять ніхто там мило не варив.

 – А дарма!  – витримавши цей її тон, посміхнулася я у відповідь.  – Це скоротило б витрати, а незабаром і почало б приносити дохід, – роблячи позначки в окремому аркуші, пояснила я.  Але Хільда ​​подивилася на мене, як на остаточно здурілу і вважала за краще не дратувати надміру.  Добре, тоді продовжимо.  – Ви бачили в якому стані шерсть?  Чому дотепер її не привели до ладу?

 – Бракує рук, – буркнула стара.  Вона мала особливість не червоніти від злості, а бліднути.  Тому мені весь час здавалося, що вона ось-ось втратить свідомість.  Але куди там.  Ця жінка, як скеля – витримає будь-який шторм.

 – У довколишніх селах не знайшлося жінок, здатних працювати?

 – Їм потрібно платити!

 – Це проблема?  Якби продали шерсть вчасно, то грошей би вистачило і заплатити, і поповнити казну, – на це керуюча знову промовчала, вважаючи за краще не сперечатися з блаженною.  – У мене ще питання... Сад запущений.  У тих кущах скоро привиди заведуться.  Гобелени на третьому поверсі витрушували, мабуть, коли лорд в пелюшках був...

Мої вичитування стара витримувала стійко, лише мовчки скриплячи не за віком здоровими зубами.

– Сподіваюся, це все?  – дочекавшись, поки я видихнусь, запитала Хільда.  І мені чомусь захотілося запустити в неї обліковою книгою.  Боги, я повинна поважати старість.  Але що робити, якщо ця старість весь час норовить витерти об тебе ноги?

 – Мабуть!  – втомлено махнула я.  – Зберіть слуг в загальному залі.  За пів години спущуся.  У мене кілька зауважень до їхньої роботи.

Хільда ​​скривилася так, що стала схожа на печене яблуко, але все ж кивнула і розкланялася.  І тільки коли двері за нею зачинилися, я дозволила собі відкинутися на спинку крісла і втомлено прикрити очі.

Останні кілька днів я розтратила стільки сил, що в цей момент відчувала себе старою, куди старшою, аніж Хільда.  І втомила мене не робота, в яку я пірнула з головою, не роздуми про Лінді, наші незрозумілі стосунки з лордом Аморою, а ось таке постійне протистояння.  Слуги оголосили мені тиху війну.  Вони удавали, що забули виконувати мої доручення, стара весь час намагалася довести, що всі мої витівки – марна трата часу.  Ці люди не розуміли і не брали мене до уваги.  І саме це робило моє життя в Північній межі нестерпним.

Стук у двері перервав мою втомлену розслабленість.

 – Заходьте, – дозволила я, зібравшись і закривши книгу, розкладену на столі.

 – Міледі, дозволите?  – голос Альберта пролився зігріваючим бальзамом на мою втомлену душу.

Ось кого я була рада бачити, і з ким могла собі дозволити хоч трохи, але розслабитися.

 – О!  Берт, як добре, що ти зайшов, – щиро посміхнулася я.  – Нарешті, ти встав на ноги.  Проходь.  Вина?

 – Ні, дякую.  Лорд хоче відвідати навколишні села.  Там щось неспокійно останнім часом.  Вино навряд чи стане мені помічником в дорозі, – повідомив мене Альберт.

Добре, що хоч він мені це розповів.  Лорд Амора не обтяжував себе, ставлячи дружину до відома про свої плани.  Це неприємно дряпало самолюбство, але і зробити я нічого не могла.

 – Тобі ще не варто так себе обтяжувати, – зауважила я, покрутивши в руці порожній кубок і поставивши його на стіл.  – Ти ледь не відправився на той світ.  Краще поберегтися.

Альберт дійсно виглядав ще не дуже – занадто блідий, темні кола під очима і майже знекровлені губи.  Він схуд, та й сил йому могло не вистачити на такі прогулянки.

 – Ось так мені Розі твердить уже тиждень, – посміхнувшись такою знайомою завзятою посмішкою, зазначив Берт.  – Я здоровий, міледі.  Але ви маєте рацію – вже побоювався, що не переживу це поранення.

 – Доля тебе любить, – посміхнулася я, піднявши зі столу перо, щоб просто зайняти руки.

 – Так... – він кинув на мене замислений погляд.  А я занервувала.  Боги, з чого нервувати?  Він не міг пам'ятати... занадто кволий був.  – Мені з'явився світлий альв, – старанно і обережно підбираючи слова, продовжив він, а я навіть перестала смикати перо, уважно слухаючи його розповідь.  – Весь зітканий зі світла, він повернув мені сили і здоров'я, міледі.  І... він був так схожий на вас.  Більш того... Я готовий побитися об заклад, що це були ви.

Я завмерла, боячись вдихнути.  Серце забилось гулко і швидко, а в роті пересохло.  Це вже ні.

 – Гарячка малює дивні образи.  Я дійсно заходила оглянути твою рану, але повір, спорідненості з альвами у мене немає.  Ні каплі.  Це було просто видіння.

 – Ймовірно.  Але в будь-якому разі, мені приємніше вірити в диво і втручання вищих сил.  Упевнений, що без цього не обійшлося, навіть якщо ви стверджуєте, що не маєте до цього ніякого стосунку... Я все одно зобов'язаний цьому альву життям.  А борги звик віддавати.

 – Навіщо ти мені тоді це кажеш?  – старанно зображуючи нерозуміння, запитала я.

 – Просто хочу, щоб ви знали.  Якщо раптом цьому альву знадобитися будь-яка допомога, я готовий її надати.  У міру своїх сил.

І в його очах читалося щось таке, що я просто промовчала у відповідь.  Не заперечувала, не запевняла, що він каже дурниці, просто промовчала.

 – Мілордові пощастило з дружиною, – зауважив він несподівано.  – І дуже сподіваюся, що зовсім скоро він це зрозуміє.

Я теж сподівалася. Порозуміння між нами не додалося.  Якусь мить мені здавалося, що ось вона – тонка ниточка, яка пов'язує нас, а за мить я дивилася на абсолютно чужого, незнайомого байдужого лорда і не розуміла, як з ним завести бесіду.  І він мені завдання полегшити не намагався.

– Час покаже, – посміхнулася я.

Альберт на це тільки кивнув, подивившись на мене таким довгим задумливим поглядом, що мені стало ніяково.  Але тут же відвернувся і розкланявся, вже звично посміхаючись, жартома і запевняючи мене, що його розшукують всі слуги замку.

 – Уявляю, що буде, якщо знайдуть тебе в моїх покоях, – піднявши брову, пирснула я.

Але не встиг він відповісти на моє зауваження, як двері відчинилися без стуку і на порозі з'явився мій законний чоловік.

Ох! Здається, у нас є можливість перевірити, що саме буде.